17세기 디에고 벨라스케스(Diego Velazquez)의 은 그림 속 대상들의 위치와 시선, 전체적인 구도, 빛의 효과적 사 번역 - 17세기 디에고 벨라스케스(Diego Velazquez)의 은 그림 속 대상들의 위치와 시선, 전체적인 구도, 빛의 효과적 사 프랑스어 말하는 방법

17세기 디에고 벨라스케스(Diego Velazquez)의 은

17세기 디에고 벨라스케스(Diego Velazquez)의 은 그림 속 대상들의 위치와 시선, 전체적인 구도, 빛의 효과적 사용을 통해 캔버스 앞 실제 공간의 관람자를 그림 쪽으로 끌어들이고 그림의 대상을 실제공간으로 끌어낸다.
그리고 이 그림의 미묘한 시선처리와 오묘한 대상의 배치는 가시성과 비가시성의 상호교환을 끊임없이 일어나게 한다.
그래서 항상 보이는 자와 보는 자가 누구인지 헛갈리게 만든다.
푸코의 말에 따르면 화면 밖의 실제 자리는 관람자와 모델과 화가의 역할이 끊임없이 교차하는 자리라고 말한다.
벨라스케스의 그림은 2차원의 평면공간과 3차원의 실제공간이 시점 문제로 끊임없이 연루되고 서로 공모하고 있는 것이다.
0/5000
다음 언어를 번역: -
다음 언어로 번역: -
결과 (프랑스어) 1: [복제]
복사!
Au XVIIe siècle par Diego Velázquez (Diego Velazquez), < 시녀들 > est l’emplacement de la cible et le œil sur la photo, la toute vieille ville, en face de la toile par le biais de l’utilisation efficace de la lumière et d’espace pour attirer le spectateur vers l’image réelle cible réelle PIC tiré dans l’espace. Et de cette photo visuels subtils et placement de la visibilité des cibles merveilleux et invisibilité d’échange réveille constamment. Il faut donc toujours regarder et de voir la femme qui rend le sol en vain. Selon les mots de Foucault, la position réelle du spectateur sur le modèle d’écran < 시녀들 > et rôle de l’artiste est constamment traverser dit. La peinture de Vélasquez est espace plat à 2 dimensions et espace réel temps problèmes sont constamment en cause en trois dimensions et avec la complicité entre eux.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (프랑스어) 2:[복제]
복사!
<Maids in> 17ème siècle, Diego Velázquez (Diego Velazquez) est attiré vers la figure du spectateur sur la toile en face d'un espace réel grâce à l' utilisation efficace de l'emplacement et de l' attention, la composition globale, la lumière de la peinture dans la destination glisser la figure de cible dans l' espace réel produire.
Et le placement de la figure de cible de traitement des yeux profonde et subtile aura lieu en permanence échanger de la visibilité et l' invisibilité.
Donc , si quelqu'un qui est toujours à la recherche de rendre les personnages semblent confus lentement.
Selon Foucault, la fin de <demoiselle d'> position réelle en dehors de l'écran indique chiffres croisant en permanence le rôle de l'artiste et le spectateur et le modèle.
La peinture de Velazquez de l'espace réel du plan à deux dimensions dans l' espace et le temps en trois dimensions sont constamment impliqué dans les questions qui conspirent les uns avec les autres.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
결과 (프랑스어) 3:[복제]
복사!
XVIIe siècle. Lars Diego Velazquez) ont été "< servante est la position et la vue, l'image d'un objet dans l'ensemble de la composition, les effets de la lumière à travers l'espace de l'image réelle de l'objet côté observateur de la peinture pour l'utilisation de l'espace réel avant de la toile.Lorsque le traitement de ligne de visée d'un objet et ce tableau délicat à aiguilles et la pluie l'échange continuent à se produire.Donc j'ai toujours vu et voir qui c'est confus.Le nez, < la position réelle de la femme > de l'écran. La position et le rôle de modèles et de peintre constamment croisée.L'image de Russ est un problème pratique de l'espace - temps bidimensionnelle et tridimensionnelle associée, et continue de le recruter.
번역되고, 잠시 기다려주십시오..
 
다른 언어
번역 도구 지원: 갈리시아어, 구자라트어, 그리스어, 네덜란드어, 네팔어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라오어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어, 루마니아어, 룩셈부르크어, 리투아니아어, 마라티어, 마오리어, 마케도니아어, 말라가시어, 말라얄람어, 말레이어, 몰타어, 몽골어, 몽어, 미얀마어 (버마어), 바스크어, 베트남어, 벨라루스어, 벵골어, 보스니아어, 불가리아어, 사모아어, 세르비아어, 세부아노, 세소토어, 소말리아어, 쇼나어, 순다어, 스와힐리어, 스웨덴어, 스코틀랜드 게일어, 스페인어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 신디어, 신할라어, 아랍어, 아르메니아어, 아이슬란드어, 아이티 크리올어, 아일랜드어, 아제르바이잔어, 아프리칸스어, 알바니아어, 암하라어, 언어 감지, 에스토니아어, 에스페란토어, 영어, 오리야어, 요루바어, 우르두어, 우즈베크어, 우크라이나어, 웨일즈어, 위구르어, 이그보어, 이디시어, 이탈리아어, 인도네시아어, 일본어, 자바어, 조지아어, 줄루어, 중국어, 중국어 번체, 체와어, 체코어, 카자흐어, 카탈로니아어, 칸나다어, 코르시카어, 코사어, 쿠르드어, 크로아티아어, 크메르어, 클링곤어, 키냐르완다어, 키르기스어, 타갈로그어, 타밀어, 타지크어, 타타르어, 태국어, 터키어, 텔루구어, 투르크멘어, 파슈토어, 펀자브어, 페르시아어, 포르투갈어, 폴란드어, 프랑스어, 프리지아어, 핀란드어, 하와이어, 하우사어, 한국어, 헝가리어, 히브리어, 힌디어, 언어 번역.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: